"Progress would be wonderful - if only it would stop." ROBERT MUSIL
COURS DE DIALECTAL MAROCAIN
Published on March 14, 2005 By GarAmud In Humor

Dans le parler marocain, le Casablancais, est chabakouni chaque agent des forces auxiliaires : un mokhzani. On le dit, dans notre culture borné aux ordres du caïd auquel il voue une obéissance aveugle, à telle enseigne qu’il ne se formalisera pas pour trouver des signes diacritiques, tel l’arabe, aux vingt six lettres de l’alphabet française pour autant que le caïd le lui ordonne…

La légende nous dit que cette appellation a vu le jour suite à une démonstration musclée qu’un de ces agents avait accomplie dans la région de Beni mellal, chez Béni 3mir, aux débuts des années soixante. Comme ces derniers avaient et ont encore à l’heure qu’il est un problème de phonation qui les fait chuinter, labialiser et zézayer un des leurs avait prononcé, en guise d’avertissement à la vue de cet agent : chabakouni !! (ça va cogner !!). il s’en suit qu’on n’appelle plus cet agent, dans certains milieux populaire que par chabakouni qu’on croyait appellation officielle de cet appariteur tout aussi musclé. Mais il en est aussi une autre appellation tout aussi usitée sinon davantage pour cet agent, elle aussi « lexicalisée » à partir d’une distorsion faite à un autre vocable argotique français « merda » : « [les] emmerdes ». Ce dernier vocable est beaucoup plus usité que le premier avec cependant une nuance à Boujniba, Khouribga et régions : on dit merda k’hal el ferda ( agent à la chaussure noire sic) ou merda khder el ferda (agent à la chaussure verte) selon que l’agent en question appartienne aux forces auxiliaires étatique ou enrégimenté par l’Office Chérifien des Phosphates (OCP) … mais ceux qui ont goûté à leurs brodequins vous diront qu’ils ont et la même couleur et le même goût ….

Comments
on Mar 15, 2005
Salut Gar,
Sur la même lignée, sais-tu d'où vient le Seroual "Qandrissa"?
Avant même le Protectorat, il y avait à Fès une société de textile française qui s'appelait "André S.A.". Nos grand-mères confectionnaient les serouals avec ce tissu de très bonne facture (la mode existe depuis toujours!) et l'appelait "Seroual Andresa". Les non fassis pensant que le "Andresa" était en fait un "Qandresa" en on généralisé l'appelation... Vers le Nord, notamment à Tétouan, certains l'appellent même "Qandrissi".
Toujours sur le même registre: "Salgoute" vient de sale gosse, "Zoufri" de ouvrier etc...
C'est toujours très riche de se pencher sur l'origine des mots. Je suis en Espagne depuis maintenant un anet demin, découvre donc cette langue depuis peu, et m'émerveille à la découverte de cette interpénñeation entre le marocain/l'arabe et l'espagnol... 7 siècles de présence en Andalousie prennent là tout leur sens.
Cordialement,
Amine.
on Mar 15, 2005
Salut,
Pour rester sur le mot Chabakouni, je vous propose à mon tour l'interprétation, qui, pour moi
faisait loi jusqu'à la lecture de ce poste. Les chabakounis, qui existaient même sous le protectorat,
côtoyaient des fonctionnaires français. Quand ces derniers leur posaient une question, les bons
marocians, toujours aussi empressés de se dédouaner, et de s'éviter du travail, répondaient: "je
pas connais". Prononcé avec l'accent, vous verrez que cela se rapproche assez du Chabakouni.
Eric et Ramzy n'auraient pas vu d'autre explication, mais moi j'en vois désormais deux.
on Mar 15, 2005
Et ben... Il est sûr que je dormirai moins bête ce soir.. Amusantes toutes ces intérprétations. le Qanderessa est magnifique
on Mar 16, 2005
Autre chose, je viens d'apprendre que le mot "salgoute" vient de "salle gosse"...
on Mar 16, 2005
>Amine, Link


Je suis en Espagne depuis maintenant un an et demi, découvre donc cette langue depuis peu, et m'émerveille à la découverte de cette interpénñeation entre le marocain/l'arabe et l'espagnol... 7 siècles de présence en Andalousie prennent là tout leur sens.


ta reflexion me rappelle celle de Juan Goytisolo qui disait n'avoir compris pleinement l'espagnol qu'au contact avec le parler marocain pendant son séjour prolongé au Maroc. Il y a en effet une mine d'expressions de mots marocains dont nous devons chercher l'origine . il y a un mot qui m'intrigue : sakka (bureau des tabacs) ... si tu as une idée? le seul site que je connais et qui est dédié à ce genre d'investigation est américain (bien sûr !) word-detective : Link

L'autre Amine
mais qui sont Eric et Ramzi (excusez mon ignorance)

>Sanaa : Link
Pour seroual quandrissi on dit aussi seroual damma (damier) vu les motifs du tissu



on Mar 16, 2005
Gar:
Sakka, je me suis toujours demandé quelle en était l'origine aussi! Peut-être faut-il aller chercher dans le berbère? Autrement, si origine espagnole il y a, sache que (peut-être), le verve "sacar" en castillan veut dire (entre autres): sortir, prendre, retirer (pour de l'argent / dinero), tirer (une conclusion)... peut-être que par extension sakka est l'endroit où on va chercher du tabac... to be continued...

Eric et Ramzy (l'autre Amine, cher homonyme, tu me permettras de répondre?): ce sont 2 humoristes français (un grand maigre - Ramzy - et un petit chauve - Eric). Ils ont fait pas mal de sketchs sur Canal plus en France, une petit série TV sur Canal toujours avec Djamel Debbouze, quelques spectacles à succès, des films (la Tour Montparnasse infernale - C T un vrai bide, nul!) etc... personnellement, je ne les aime pas spécialement, ils sont un peu lourds à la longue. C plus de l'humour de situation que des jeux de mots fins (à la Gad el Maleh ou Djamel Debbouze, pour ne citer que ceux qui ont des liens avec "terre Maroc").

Et enfin, pour compléter avec quelques autres anecdotes linguistiques pour les arabisants:
- Manta (couverture) vient directement de l'espagnol (sans modification);
- Dans le nord du Maroc mais pas seulement, l'eau de javel s'appelle "lekhia" en darija. Cela vient directement de l'espagmol "lejia".
- Paella en Espagne: je n'en suis pas certains (des linguistes pourraient nous éclairer sur ce sujet) mais le mot paella viendrait de l'arabe. A l'époque où les arabes occupaient l'Espagne, en fin de semaine, on prenait tout les restes de légumes (ce qui restait = "al baquia") de la semaine, selon cette histoire, et on les mélanger avec du riz... Al Baquia a évolué, et on a commencé à l'ag´rmenter un peu mieux, et C devenu LA spécialité de la ville de Valence... Avec le temps, Baquis est devenue Paella (qui se prononce payya en espagnol).

Voilà.

A plus!
on Mar 17, 2005
le vocable espagnol qui me fait le plus marrer est al mohada : oreiller
merci pour ramzi et eric, je dois dire que regarder Canal plus est contre ma religion
on Mar 17, 2005
mais que ferait-on sans professeur Gar?

j'adore cette rubrique!