"Progress would be wonderful - if only it would stop." ROBERT MUSIL
Tachkart vs sachet
Published on March 21, 2005 By GarAmud In Entertainment
Le dernier spot publicitaire de Nescafé en dit long sur les rangs assignés aux dialectes sur le marché marocain des symboles. Ainsi dans sa version arabe, le mot « sachet » est laissé tel quel dans ledit spot avec une prononciation on ne peu plus française mais dans sa version berbère, le chleuh, le mot est tout abusivement berbérisé : tachkart. Or de mémoire de berbère, je n’ai jamais entendu quelqu’un appeler la chose ainsi, tachkart se traduisant normalement par « musette » … Cette aberration m’en rappelle une autre à propos d’une source d’eau, initialement appelé Aghbalou en berbère, alors on traduit le vocable en arabe tout en gardant le mot initial : Aïn Aghbalou et puis quand les francophones s’y mettent de leur côté on finit par avoir : la source de Aïn Aghbalou qu’en finale nous avons une traduction par deux fois pléonastique : la source de la source de la source d’eau
Comments
on Mar 21, 2005
Qu'est ce qu'on en apprendre sur ton site Gar !
on Mar 21, 2005
et oui, Bush à son tour ne manquera pas de l'appeler "the spring of the source de Ain Aghbalou", pour la simple raison qu'il s'en fout aussi de ce que pensent ceux qui l'ont nommée.
on Mar 21, 2005
Darn , some commercials really go to extremes dont they. These kind of commercials would tick me off too.